Zmarł Szwed Anders Bodegard, wybitny autor przekładów na szwedzki wierszy Wisławy Szymborskiej, Adama Zagajewskiego oraz prozy Witolda Gombrowicza - poinformowały w poniedziałek Fundacja Wisławy Szymborskiej oraz polski oddział PEN Clubu. Miał 80 lat.
Inne aktualności
- Warszawa. IX Letni Festiwal Polskiej Opery Królewskiej rozpocznie się 19 czerwca 16.06.2026 18:31
- Poznań. „Pulverkopf” – premiera w Teatrze Polskim 16.06.2026 16:28
- Gliwice. Czytanie performatywne sztuki „Kret/Mara” Katarzyny Szaulińskiej w Teatrze Miejskim 16.06.2026 15:30
- Kraków. Bal nocy letniej w Narodowym Starym Teatrze 16.06.2026 15:24
-
Wrocław. Święto Muzyki przed Operą Wrocławską
16.06.2026 15:22
- Kraków. Strawa pod Kopcem Wandy – przywitanie lata 2026 16.06.2026 15:14
- Lublin. 20 lat festiwalu filmowego Dwa Brzegi na wystawie w centrum miasta 16.06.2026 14:52
-
Kielce. Nowy dyrektor Teatru im. Żeromskiego zapowiada sześć premier i dialog z widzami
16.06.2026 14:42
-
Warszawa. RESISTANCE NOW – debata w ramach 46. Warszawskich Spotkań Teatralnych
16.06.2026 14:19
-
Warszawa. Focus na zawody producenckie – wizyta studyjna w Berlinie
16.06.2026 14:09
-
Sopot. W piątek rozpocznie się XXV Festiwal „Dwa Teatry”
16.06.2026 13:58
- Wrocław. „Prawdziwa historia” w reż. Michała Zadary po raz ostatni w tym sezonie 16.06.2026 13:33
- Poznań. Rojber Kolektyw zaprasza na premierę „My Name is June” 16.06.2026 13:08
- Katowice. „Rowerem i pieszo do kochanej Maryś" Teatru Damier w Klubie Podróżników Namaste 16.06.2026 13:01
Wisława Szymborska wielokrotnie powtarzała, że bez Andrzeja, jak nazywała swojego tłumacza, nie otrzymałaby Nagrody Nobla.
Bodegard, który przyjaźnił się z noblistką oraz Zagajewskim, przełożył również m.in. reportaże Ryszarda Kapuścińskiego oraz prozę Pawła Huellego.
W Szwecji Anders Bodegard uważany był za jednego z najwybitniejszych tłumaczy, jego przekłady literackie z języka polskiego i francuskiego uchodzą za niedościgniony wzór dla adeptów sztuki translatorskiej. Z francuskiego przełożył m.in. dzieła Gustave'a Flauberta oraz Alberta Camusa.
W styczniu, w 80. rocznicę urodzin, przyjaciele Bodegarda wydali zbiór jego tekstów poświęcony pracy nad tłumaczeniami zatytułowany "Kontrabanda, kontredans. Z życia tłumacza". Podczas promocji wydawnictwa w słynnym sztokholmskim antykwariacie Ronnells zebrały się tłumy studentów Bodegarda, jego współpracowników i znajomych. Sam autor z powodu postępującej choroby nie mógł być obecny. Wielu przeczuwało, że mogą to być ostatnie urodziny mistrza.
Jak wspomina szwedzki dramaturg Magnus Florin, Bodegard świetnie czuł się na scenie Królewskiego Teatru Dramatycznego w Sztokholmie podczas przedstawień przełożonych przez siebie sztuk. "Może dlatego, że tłumaczenie i aktorstwo można postrzegać jako tzw. sztuki performatywne. Ale przede wszystkim chodzi w tym o coś bardziej konkretnego i praktycznego: jak to brzmi?" - zastanawia się Florin.
Bodegard uważał, że w tłumaczeniu ważna jest nie tylko odpowiedź na pytanie, co to znaczy, ale również: jak to brzmi. "Głos jest niewidzialnym zjawiskiem, które można usłyszeć, poczuć, posmakować i powąchać" - podkreślał tłumacz.
Jak przypomina Fundacja Wisławy Szymborskiej, Bodegard był również laureatem wielu ważnych nagród i odznaczeń, m.in. Polskiego PEN Clubu, nagrody translatorskiej De Nios (1994), Nagrody Instytutu Książki – Transatlantyk (2006), Krzyża Komandorskiego Orderu Zasługi RP (2018), Nagrody Translatorskiej Ryszarda Kapuścińskiego (2018).
Ponadto tłumacz został laureatem prestiżowej nagrody Letterstedtska Priset przyznawanej przez szwedzką Królewską Akademię Nauk (2012).
Bodegard prowadził na Uniwersytecie Soedertoern pod Sztokholmem kurs tłumaczeniowy, dzięki czemu wychował w Szwecji kolejnych tłumaczy literatury polskiej. W latach 1981-83 był wykładowcą w Polsce, gdzie wspierał Solidarność.
"Studenci go uwielbiali, szybko też zadomowił się w krakowskim środowisku literackim" - pisał Zagajewski na łamach szwedzkiej gazety "Dagens Nyheter" z okazji 75. urodzin tłumacza.