Logo
Aktualności

Warszawa. Kolejna premiera na 75-lecie Teatru Żydowskiego

20.05.2025, 12:10 Wersja do druku

23 maja o godzinie 19.00 na Scenie Kameralnej im. Szymona Szurmieja Teatru Żydowskiego (ul. Senatorska 35) odbędzie się premiera spektaklu muzycznego według scenariusza i w reżyserii Gołdy Tencer „Sztiler, sztiler” (Polska wersja: „Cicho, ciszej…”).

fot. mat. teatru

Pieśń, która przetrwała Zagładę

Autentyczne żydowskie pieśni z getta oraz przejmujący poemat Icchaka Kacenelsona „Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie” tworzą fundament spektaklu „Sztiler, sztiler…” głębokiego w wyrazie hołdu dla świata utraconego.

Codzienność piekła

Pieśni getta — śpiewane w jidysz — powstały w sercu tragicznych wydarzeń. Opowiadają o codziennym życiu za murami, o bólu rozłąki, tęsknocie za utraconym światem i o niegasnącej nadziei. Były sposobem przetrwania, aktem oporu, formą modlitwy i zapisem rzeczywistości, w której każdy dzień był walką o przetrwanie. To pieśni, które przechowały pamięć o tych, którzy zginęli i o tych, którzy wprawdzie przetrwali piekło Zagłady, ale już odeszli.

Świadectwo Zagłady

W spektaklu pieśni te splatają się z dramatycznym tekstem „Pieśni o zamordowanym narodzie żydowskim” autorstwa Icchaka Kacenelsona — poety, który po utracie żony i dwóch synów w warszawskim getcie, ukrywając się z trzecim synem po aryjskiej stronie, został wywieziony do obozu we francuskim Vittel. Tam, w obliczu własnej zagłady, napisał „Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie” — jedno z najbardziej przejmujących literackich świadectw Zagłady. W maju 1944 roku Kacenelson i jego syn Cwi zostali zamordowani w Auschwitz.

Pamięć i historia

Spektakl Gołdy Tencer to żywe świadectwo siły muzyki, słowa i pamięci. To głos tych, którzy nie mogli opowiedzieć swojej historii.

Spektakl w języku jidysz.

SZTILER, SZTILER… / CICHO, CISZEJ…, 

Scenariusz i reżyseria: Gołda Tencer

Kierownictwo muzyczne: Teresa Wrońska

Scenografia, kostiumy: Ewa Łaniecka

Ruch sceniczny: Bartosz Dopytalski

Wizualizacje: Tariel Todua

Reżyseria świateł: Jakub Zajda

Tłumaczenie na jęz. ang.: Yuri Vedenyapin

Tłumaczenie na jęz. pol. i napisy w jidysz: Aleksandra Król

Tłumaczenia fragmentów poematu I. Kacenelsona: Jerzy Ficowski

Muzycy: Teresa Wrońska (fortepian), Marek Wroński (skrzypce), Dariusz Falana (klarnet)

Obsada:

Antoniewicz Daniel

Chomik Piotr

Dąbrowska Ewa

Kieś Adrianna

Majewska Małgorzata

Najah Sylwia

Rajfer Henryk

Rzeszowska Izabella

Świdowska Alina

Walczak Jerzy 

Źródło:

Materiał nadesłany

Sprawdź także