EN

18.01.2023, 10:35 Wersja do druku

„The New York Times”. Czy biały może migać „Króla Lwa”? Tłumacze migowi dopominają się o równe prawa

Język migowy stał się elementem debaty publicznej w Ameryce. W Stanach rozgorzała dyskusja na temat tego, czy białe osoby mogą tłumaczyć spektakle opowiadające o doświadczeniu Afroamerykanów i osób o innym pochodzeniu etnicznym. Pisze Ilaria Parogni w „The New York Times”. Publikacja w „Gazecie Wyborczej”.

Zavier Sabio dorastał bez większego kontaktu z teatrem. Kiedy jednak poproszono go, by dołączył do produkcji „A Soldier’s Play" przygotowywanej przez Roundabout Theather Company i pomógł przystosować spektakl – opowiadający o stosunkach rasowych w wojsku na amerykańskim Południu w czasach segregacji – do potrzeb widzów niesłyszących, postanowił spróbować.

„Naprawdę zależało mi na tym, by zaprezentować tę historię, jak również tę jej interpretację, z czarnej perspektywy" – opowiada przez tłumacza Sabio, który jest zarazem osobą niesłyszącą i Afroamerykaninem.

W tym celu wykorzystał własną znajomość zarówno języka migowego czarnych Amerykanów (odmiany ASL, amerykańskiego języka migowego), jak i kultury społeczności niesłyszących czarnych Amerykanów.

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

"The New York Times". Czy biały może migać "Króla Lwa"? Tłumacze migowi dopominają się o równe prawa

Źródło:

„Gazeta Wyborcza” online

Link do źródła

Wszystkie teksty Gazety Wyborczej od 1998 roku są dostępne w internetowym Archiwum Gazety Wyborczej - największej bazie tekstów w języku polskim w sieci. Skorzystaj z prenumeraty Gazety Wyborczej.

Autor:

Ilaria Parogni, tłum. Jerzy Wołk-Łaniewski

Data publikacji oryginału:

18.01.2023

Wątki tematyczne