EN

21.11.2020, 19:20 Wersja do druku

Warszawa. Rozstrzygnięto konkurs ZAiKS "Przekład pod pretekstem" na tłumaczenie sztuki

Rozstrzygnięto zamknięty konkurs "Przekład pod pretekstem" na tłumaczenie zagranicznej sztuki teatralnej rozpisany przez Stowarzyszenie Autorów ZAiKS. Pierwszą nagrodę zdobył Andrzej Jagodziński za przekład z języka czeskiego sztuki "Monstrum" Tomasa Dianiski.

fot. mat. ZAiKS

"Rozstrzygnięto zamknięty konkurs +Przekład pod pretekstem+ rozpisany przez Stowarzyszenie Autorów ZAiKS z inicjatywy Zarządu Sekcji Autorów Dzieł Dramatycznych. Jego uczestnicy mieli za zadanie przełożyć (z dowolnego języka) sztukę teatralną współczesnego zagranicznego pisarza. W konkursie mogły wziąć udział tylko utwory oryginalne i nieznane dotąd polskiej publiczności, a autorzy przekładów musieli przedstawić krótką eksplikację wyjaśniającą wybór danego tekstu" - napisano w sobotę na Twitterze ZAiKS-u.

Na konkurs nadesłano 15 przekładów.

W sobotę jury w składzie Małgorzata Semil (przewodnicząca), Agnieszka Lubomira Piotrowska i Barbara Grzegorzewska postanowiło o przyznaniu trzech nagród i czterech wyróżnień.

Andrzej Jagodziński zdobył I nagrodę za przekład z języka czeskiego sztuki "Monstrum" Tomasa Dianiski. Druga nagroda za przekład z języka francuskiego "Pana Lazhara" Evelyne de la Cheneliere przypadła Hannie Karpińskiej, a trzecia - Ewie Szyler za przekład z języka greckiego sztuki "Martwy punkt" Yannisa Mavritsakisa.

Ponadto jury postanowiło przyznać cztery wyróżnienia: Jolancie Kozak za przekład z języka angielskiego sztuki "Nieswojo" JC Niali, Janowi Stachowskiemu za przekład z języka czeskiego "Dziś i pojutrze" Patrika Ourednika, Januszowi Andermanowi za przekład z czeskiego "Labiryntu" Ladislava Smocka i Ryszardowi Turczynowi za przekład z języka niemieckiego sztuki "Sobór miłości" Oskara Panizzy.

Przewodnicząca Zarządu Sekcji Autorów Dzieł Dramatycznych Małgorzata Semil, stwierdziła, że "nadesłane teksty prezentowały bardzo wyrównany poziom i świadczyły o ciekawych, rozległych poszukiwaniach tłumaczy".

"Uwagę jury zwrócił fakt, że przekładano zarówno sztuki naszych najbliższych sąsiadów, jak i autorów wywodzących się z Kanady czy Afryki, a także, że sięgano i po teksty najnowsze, i te niedostrzegane dotąd przez polskie sceny" - czytamy na stronie ZAiKS-u.

Źródło:

PAP