EN

8.11.2010 Wersja do druku

Nasza epopeja po kaszubsku

Nie jedna, ale wszystkie trzy główne sale wejherowskiego Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej dosłownie pękały w szwach w piątkowy wieczór. Kilkuset gości przybyło z całych Kaszub na wyjątkowe wydarzenie - promocję polskiej epopei narodowej "Pan Tadeusz", przetłumaczonej po raz pierwszy w historii tego dzieła na język kaszubski - pisze Joanna Kielas w Polsce Dzienniku Bałtyckim.

Podczas promocji fragmenty kaszubskiego "Pana Tadeusza" czytali znani artyści: pochodząca z Kaszub aktorka Danuta Stenka i muzyk Maciej Miecznikowski. Epopeję na kaszubski przetłumaczył wejherowski poeta i pisarz Stanisław Janke, a dzieło wydało wspólnie wydawnictwo Maszoperia Literacka oraz Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. Książkę uatrakcyjniają stylowe rysunki, wykonane przez Jarosława Wróbla. - Pewnego jesiennego dnia rok temu przyszedł do mnie Tomasz Żmuda-Trzebiatowski z Maszoperii Literackiej z pytaniem, czy jako muzeum nie chcielibyśmy uczestniczyć w wydaniu takiego dzieła - zdradza Radosław Kamiński, dyrektor muzeum. - Nasza odpowiedź mogła być tylko jedna: oczywiście pozytywna. Sami artyści, którzy podczas piątkowej promocji czytali poemat w tłumaczeniu Stanisława Jankego, nie ukrywali radości. - To sama przyjemność być tutaj, w tym historycznym dla języka kaszubskiego momencie - przekonuje Maciej M

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

Nasza epopeja po kaszubsku

Źródło:

Materiał nadesłany

Polska Dziennik Bałtycki nr 261

Autor:

Joanna Kielas

Data:

08.11.2010