EN

1.06.2005 Wersja do druku

Kandyd story

18 czerwca na scenie Teatru Wielkiego w Łodzi po raz pierwszy w Polsce zobaczymy "Kandyda" Leonarda Bernsteina, znanego u nas głównie za sprawą musicalu "West Side Story". Będzie to niezwykła inscenizacja nie tylko dlatego, że pierwsza w naszym kraju, ale również z tego powodu, że libretto Lillian Hellman i teksty pio­senek Richarda Wilbura przełożył na zamówienie Teatru Wielkiego Bartosz Wierzbięta. Ten ostatnio bardzo po­pularny tłumacz świetnie radzi sobie z tekstami humo­rystycznymi i absurdalnymi, co udowodnił, przekłada­jąc (a zarazem adaptując) m.in. dialogi w filmach "Shrek", "Shrek 2" i "Rybki z ferajny". "Zamówiliśmy tłumaczenie u niego - opowiada reżyser Tomasz Koni­na (na zdjęciu) - bo ma niezwykłe wyczucie abstrakcyj­nego humoru. Ten przekład jest jedną z głównych atrak­cji spektaklu". Atrakcji będzie jednak więcej - przede wszystkim dlatego, że "Kandyd" jest nowoczesną baśnią, której akcja toczy się w różnych przestrzeniach.

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

Kandyd story

Źródło:

Materiał nadesłany

Foyer nr 6

Autor:

Małgorzata Rokicka

Data:

01.06.2005

Realizacje repertuarowe