EN

25.07.2008 Wersja do druku

Z Różewiczem do Edynburga

Aktorzy rozumieją najlepiej, jak brzmi język. Trzeba pracować z nimi i znaleźć właściwe rytmy. W angielskiej wersji również wszystko musi być grane rytmicznie, muzycznie. Rzecz w tym, że mieliśmy na tę pracę bardzo mało czasu. Angielski scenariusz "Ferdydurke" rodził się przez 6 miesięcy. Pierwsza wersja robocza tłumaczenia Różewicza powstała 4 lata temu - o tłumaczeniu "Ferdydurke" i "Do piachu" Teatru Provisorium i Kompanii Teatr opowiada Allen J. Kuharski.

Lubelski teatr Provisorium i Kompania Teatr wystąpią aż 24 razy z przedstawieniem "Do piachu" [a zdęciu] podczas Fringe Festival - edynburskiego przeglądu teatrów offowych. Wczoraj odbyła się konferencja prasowa, w której wziął również udział tłumacz wersji angielskiej spektaklu, Allen Kuharski. Andrzej Molik: To nie pierwsza Pana styczność z polską literaturą i współpraca z Provisorium oraz Kompanią Teatr. Allen J. Kuharski, dziekan Wydziału Teatru Swarthmore College, tłumacz "Do piachu" Tadeusza Różewicza: Pierwszym takim projektem był przekład na angielski "Historii" Gombrowicza. Przedtem tłumaczyłem tylko jeden esej Jana Kotta. Po spotkaniu w Stanach z Provisorium i Kompanią Teatr w 1999 r., dałem się namówić na tłumaczenie "Ferdydurke". Różewicz był w tłumaczeniu łatwiejszy niż Gombrowicz? - Owszem, to mniejszy tekst i inny styl. Ale były i trudności: gwara, żarty, bardzo umiejętnie stosowane przez autora "Do piachu" wulgar

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

Z Różewiczem do Edynburga

Źródło:

Materiał nadesłany

Kurier Lubelski nr 172/24.07

Autor:

Allen J. Kuharski, Andrzej Molik

Data:

25.07.2008

Wątki tematyczne

Realizacje repertuarowe