EN

7.11.1981 Wersja do druku

Wbrew tradycji

Wałbrzyski Teatr Dramatyczny zainaugurował nowy sezon "Snem nocy letniej" Szekspira. Dodajmy - bo nie jest to Informacja obojętna - w przekładzie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego i według koncepcji Interpretacyjnej Jana Kotta. Wybitny ten eseista w szkicu pt. "Tytania i głowa osła" dowodzi, Iż "Sen" Jest współczesną Szekspirowi komedią, a wszelkie aluzje do Aten i Hellady mają charakter czysto umowny, są rodzajem maski, za którą kryją się sprawy, a raczej sprawki - głównie zresztą erotyczne - londyńskiej socjety. Reżyser Maciej Dzienisiewicz idzie Jeszcze dalej, bo ubiera bohaterów sztuki w renesansowe kamizelki i całkiem współczesne spodnie, co zapewne ma sugerować ponadczasowy wymiar utworu tudzież niezmienność ludzkich postaw i przyzwyczajeń. W tak potraktowanym widowisku dobrze funkcjonuje przekład Gałczyńskiego i odwrotnie, nie wyobrażam sobie, aby uwspółcześnieni bohaterowie sztuk przemawiać mogli językiem Hołowińskiego czy też Sta

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Źródło:

Materiał nadesłany

Autor:

Jarosław Haak

Data:

07.11.1981

Realizacje repertuarowe