29.10.2007 Wersja do druku

Warsztaty z tłumaczenia tekstów dla teatru

Jak spolszczyć Jelinek?
Warsztaty z tłumaczenia tekstów dla teatru. Kraków 7-9 grudnia.

Przetłumaczenie teatralnych tekstów Elfriede Jelinek wydaje się (prawie) niemożliwe z przede wszystkim dwóch względów. Po pierwsze, nie tylko autorka ta z całą świadomością zderza ze sobą odmienne, niejednorodne dyskursy, ale również w ich obrębie demontuje właściwe im konwencje językowe, przewrotnie zamieniając przyrostki, dokonując kontaminacji frazeologicznych, "psując" wyrażenia idiomatyczne etc., aby ujawnić ideologiczny charakter każdego sposobu językowej ekspresji i opisu świata. Po drugie, równie świadomie nie respektuje żadnych podstawowych konwencji dramatyczno-teatralnych (nawet jeśli je cytuje), uniemożliwiając sensowne domniemania na temat sytuacji wypowiedzenia czy intencji wypowiadającego, tym samym utrudniając podjęcie określonych decyzji translatorskich. Jednak z tego też względu jej teksty są znakomitym materiałem do zajęć warsztatowych poświęconych problemowi przekładu utworów teatralnych. Zajęcia poprowadzą tłumacze

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Źródło:

Materiał własny

Informacja własna

Data:

29.10.2007

Teatry