Jak spolszczyć Jelinek?
Warsztaty z tłumaczenia tekstów dla teatru. Kraków 7-9 grudnia.
Przetłumaczenie teatralnych tekstów Elfriede Jelinek wydaje się (prawie) niemożliwe z przede wszystkim dwóch względów. Po pierwsze, nie tylko autorka ta z całą świadomością zderza ze sobą odmienne, niejednorodne dyskursy, ale również w ich obrębie demontuje właściwe im konwencje językowe, przewrotnie zamieniając przyrostki, dokonując kontaminacji frazeologicznych, "psując" wyrażenia idiomatyczne etc., aby ujawnić ideologiczny charakter każdego sposobu językowej ekspresji i opisu świata. Po drugie, równie świadomie nie respektuje żadnych podstawowych konwencji dramatyczno-teatralnych (nawet jeśli je cytuje), uniemożliwiając sensowne domniemania na temat sytuacji wypowiedzenia czy intencji wypowiadającego, tym samym utrudniając podjęcie określonych decyzji translatorskich. Jednak z tego też względu jej teksty są znakomitym materiałem do zajęć warsztatowych poświęconych problemowi przekładu utworów teatralnych. Zajęcia poprowadzą tłumacze