14.01.2010 Wersja do druku

USA. "Balladyna" ma nowy angielski przekład

Jego prezentacja w wykonaniu aktorów Pig Iron Theater Company i w obecności tłumacza Billa Johnstona, odbyła się w Filadelfii 29 grudnia, w ramach corocznej konferencji AATSEEL (Amerykańskiego Stowarzyszenia Nauczycieli Języków Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich) z inicjatywy Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku.

Kilkudziesięciu badaczom literatury, lingwistom i studentom Bill Johnston opowiedział o dwuletniej pracy z tekstem i o kontekście oraz historii dzieła Słowackiego. Johnston to profesor literatury porównawczej na Indiana University w Bloomington, a zarazem pierwszy laureat Found in Translation - nagrody przyznawanej od 2008 r. tłumaczowi najlepszego przekładu literatury polskiej na angielski. Zdobył ją za wybór wierszy Tadeusza Różewicza opublikowany w wydawnictwie Archipelago Books i nominowany do prestiżowego National Book Critics Circle Award w kategorii "poezja". Przekładał także Prusa, Żeromskiego i Gombrowicza, Magdalenę Tulli i Andrzeja Stasiuka. Grupa Pig Iron znana jest z nowatorskiego podejścia do klasycznych tekstów. Współpracowali już z IKP, wystawiając spektakl "Henry Meets Hell Halfway" na podstawie "Opętanych" Gombrowicza. - Amerykańscy aktorzy, nieznający klasycznych wystawień "Balladyny" z zawsze mroczną tytułową bohaterką oraz po

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

"Balladyna" Juliusza Słowackiego ma nowy angielski przekład.

Źródło:

Materiał nadesłany

Gazeta Wyborcza nr 11 online

Autor:

Joanna Derkaczew

Data:

14.01.2010

Wątki tematyczne