Publikujemy fragmenty wypowiedzi Jerzego Radziwiłowicza i Jana Polewki, zarejestrowane w lutym br. podczas spotkania z cyklu "Teatr jest światem", organizowanego przez Teatr Polski w Warszawie i redakcję "Teatru". W spotkaniu poświęconemu sztuce przekładu literatury dramatycznej uczestniczyli także Antoni Libera, Adam Pomorski i Jerzy S. Sito. Jerzy Radziwiłowicz Sytuacja, w której aktor podejmuje się tłumaczenia utworu dramatycznego tej rangi co dramat Moliera, wydaje się dziś rzadka i nietypowa, choć kiedyś, w początkach naszego teatru, takie przedsięwzięcia były jak najbardziej naturalne. Ktoś chciał zagrać jakiś utwór z obcego repertuaru - sam go sobie przekładał. Teraz podzieliliśmy się na tłumaczy, aktorów, reżyserów - "specjalistów" od różnych dziedzin. Zanim zagrałem Don Juana we Francji, w przedstawieniu wyreżyserowanym przez Jerzego Grzegorzewskiego, nie nosiłem się z zamiarem tłumaczenia jakiegokolwiek utworu sceniczn
Tytuł oryginalny
Sztuka przekładu: Molier
Źródło:
Materiał nadesłany
Teatr nr 10/11