JEŚLI każdy przekład z języka obcego jest w pewnej mierze już dokonaną interpretacją oryginału, to oczywiście w jeszcze większym stopniu stanowi ją swobodne naśladowanie. Zdanie sobie sprawy z dokonanej w tekście wykładni jest szczególnie ważne w wypadku dramatu, gdyż parafraza z góry przesądza o wielu problemach realizacji scenicznej; dlatego właśnie omówienie przedstawienia Otella w Teatrze Polskim z tekstem określonym w programie jako "tłumaczenie i parafraza" Bohdana Drozdowskiego dobrze jest poprzedzić przestudiowaniem maszynopisu, skoro praca nie ukazała się dotąd drukiem. Cięcia, czy też przestawienia poszczególnych scen i kwestii nie wykraczają poza normalne praktyki egzemplarza reżyserskiego. Swe najistotniejsze wykładnie podaje natomiast parafrazista poprzez język, którego używa. Dzisiejszy odbiór angielskich tekstów Szekspira ma zawsze nieprzewidziany ongiś przez autora czynnik o ogromnym znaczeniu: archaiczność, deformumującą si
Tytuł oryginalny
"Otello" - parafraza i realizacja
Źródło:
Materiał nadesłany
Teatr nr 24