Autorka przekładu sprzeciwia się ingerencji w tekst sztuki wystawionej w warszawskim Teatrze Rozmaitości (TR).
Jestem tłumaczem sztuki Anthony'ego Neilsona "Zszywanie" (TR) i czuję się zobowiązana zabrać głos w sprawie sytuacji, jaka powstała wokół tej sztuki po publikacjach "Rzeczpospolitej". Po pierwsze: zdecydowanie odcinam się od zmian w tekście sztuki, które teatr w osobach reżysera i dyrektorów wprowadził bez mojej wiedzy i zgody, z naruszeniem praw Autora sztuki i tłumacza. Autocenzorskie działania teatru TR, traktuję jako wyraz krótkowzrocznego oportunizmu wobec rosnącej fali nietolerancji w Polsce (czego najnowszym przykładem jest krzykliwa dyskryminacja gejów i lesbijek.) Pragnę dodać, że sztuka ma charakter poważny i problemowy. Jej treścią są przejścia pary młodych ludzi, którzy atakowani zewsząd obrazami o seksualnej i brutalnej treści nie potrafią normalnie żyć, normalnie współżyć i mimo, że się kochają, boją się podjąć decyzję, która związałaby ich ze sobą na całe życie. W oryginalnym tekście sztuki (zmienionym przez r