EN

21.11.2019 Wersja do druku

O przekładzie "Piasta" Andreasa Gryphiusa

- Sztuka "Piast" nie opowiada o Piaście Kołodzieju. Wprawdzie wokół tej legendy zbudowany jest tekst, ale tak naprawdę Gryphius walczy o tolerancję wyznaniową na Śląsku, a legenda służy mu do tego, by ukazać Rzeczpospolitą jako wzór tolerancji - mówi Marcin Błaszkowski, autor przekładu "Piasta" Andreasa Gryphiusa, który zostanie wystawiony na otwarcie Teatru im. Andreasa Gryphiusa w Głogowie.

Czy mógłby się pan krótko przedstawić i opowiedzieć czym zajmuje się na co dzień, gdzie mieszka, jakie są pana związki z Głogowem? - Nazywam się Marcin Błaszkowski. Urodziłem się w Głogowie, mieszkam w Lesznie. Ukończyłem studia medyczne w Poznaniu, specjalizację i doktorat z zakresu dermatologii zdobyłem na Uniwersytecie w Łodzi. Poza tym skończyłem filologię hiszpańską, także w Poznaniu. W ciągu tygodnia pracuję jako lekarz, także w Głogowie, a w wolne dni zajmuję się tłumaczeniem tekstów, najchętniej regionalistycznych, zatem nie z hiszpańskiego ale z niemieckiego. W jakich okolicznościach podjął się pan przekładu sztuki Gryphiusa i kto jeszcze brał udział w pracy przy tym przedsięwzięciu? - Przyznam, że początkowo byłem niechętny, by podjąć się pracy nad sztuką "Piast". Uważałem, że może ona mieć wymiar nostalgiczny, a dobra literatura prowokuje, a nie upewnia we własnych przekonaniach. Zgodziłem się jednak gł�

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Źródło:

Materiał nadesłany

miasto.glogow.org

Autor:

Wojciech Najgebauer

Data:

21.11.2019

Realizacje repertuarowe