- "Przepisywanie" Szekspira to żadna nowość. Parafraza ma w sztuce bogatą tradycję, nie ma się więc czego wstydzić, pod warunkiem, że jej autor odważnie się pod nią podpisze - mówi Piotr Kamiński, tłumacz literatury francuskiej i angielskiej, krytyk muzyczny.
JOANNA WALASZEK: W ostatnich latach ukazały się trzy sztuki Szekspira w Pana tłumaczeniu: "Ryszard II", "Makbet", "Wieczór Trzech Króli". W.A.B. zapowiada za kilka tygodni "Burzę". Na scenie pojawiają się także fragmenty innych tłumaczonych przez Pana dramatów. Sztuki Szekspira w Pana przekładach, co też godne uwagi, wydawane są w bardzo starannym i wielostronnym opracowaniu Anny Cetery, wybitnego szekspirologa i translatologa. Kolejne tomy pozwalają już dzisiaj mówić o nowej - i nowatorskiej - edycji dzieł Szekspira. A też o czymś więcej, o Pana - i Państwa - propozycji nowej polskiej lektury Szekspira. PIOTR KAMIŃSKI: Rzecz zdumiewająca w kraju tak "szekspirowskim" - jest to pierwsze polskie wydanie krytyczne tych dramatów. W Czechach, przed rokiem 2016, ukazują się jednocześnie trzy takie edycje! W Polsce najbliższa tej koncepcji była "kanoniczna" seria PIW-u, gdzie klasyczne przekłady Paszkowskiego, Ulricha i Koźmiana starannie opracowano i opatrzon