EN

14.10.2010 Wersja do druku

Kill the kac

Bardzo ciekawe przedstawienie i niezwykle udana koprodukcja polsko-niemiecka. Na scenie pojawia się czwórka aktorów (dwójka z Nie­miec i dwójka z Polski) oraz tłumaczka. I właśnie pierwsze, co rzuca się w oczy, to oryginalna for­ma tłumaczenia tekstu. Przyznam, że idąc do teatru zastanawiałem się, jak zostanie rozwiązana kwestia przekładu dwujęzycznego przed­stawienia. Otóż wygląda to tak, że słowa wymawiane są przez Nie­mców i Polaków niemalże równo­cześnie, lub z niewielkim opóźnie­niem, co z jednej strony potęguje dramaturgię, z drugiej pozwala bez większych problemów zrozumieć zarówno tekst, jak i jego przesłanie. Czasem w akcję włącza się tłumaczka, która przez cały czas towarzyszy aktorom na scenie, poza jednym wyjątkiem siedząc jakby z boku. OK, z formą poradzili sobie znako­micie, a jak było z treścią? Równie dobrze! "Kill the kac" porusza kwestię zarobkowej emigracji dotyczącej zarówno Niemców pracujących w Pol­sc

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

Kill the kac

Źródło:

Materiał nadesłany

Nowości - dodatek Toruń

Autor:

Kuba Ignasiak

Data:

14.10.2010

Realizacje repertuarowe