Logo
4.02.2019 Wersja do druku

Finlandia. "Ferdydurke" wśród dzieł wartych przetłumaczenia na fiński

Powieść Witolda Gombrowicza "Ferdydurke" znalazła się na liście uznanych światowych pozycji literatury pięknej, które nigdy nie ukazały się w języku fińskim. Zbiór tytułów, które należałoby przetłumaczyć na fiński opublikował w niedzielę dziennik "Helsingin Sanomat".

"Jeśli świetna książka nie zostanie na świeżo przetłumaczona, wtedy rzadko się do niej powraca (...)" - tak redakcja największej fińskiej gazety zatytułowała swój artykuł w dziale kultury. Wydawany w Helsinkach dziennik zwrócił się do ośmiu tłumaczy o wymienienie dzieł literatury pięknej, które nie są dostępne w języku fińskim. Na liście około dwudziestu powieści, nowel i zbiorów poezji autorstwa światowych pisarzy i poetów, które według tłumaczy warto byłoby przetłumaczyć na fiński, znalazła się powieść awangardowa "Ferdydurke". Przepełniona groteską i absurdem "Ferdydurke" z 1937 r., według duetu tłumaczy, małżeństwa Ville Keynasa i Anu Partanen, to "jedno z głównych dzieł polskiego mistrza", które "należy do grupy tzw. trudnych przekładów, ale jednak zostało przetłumaczone na inne języki". Keynas jest znany m.in. z tłumaczeń na fiński literatury francuskiej m.in. dzieł Gustave'a Flauberta, Francois Rabelais, cz

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Źródło:

Materiał własny

PAP

Autor:

Z Helsinek Przemysław Molik

Data:

04.02.2019