EN

4.02.2019 Wersja do druku

Finlandia. "Ferdydurke" wśród dzieł wartych przetłumaczenia na fiński

Powieść Witolda Gombrowicza "Ferdydurke" znalazła się na liście uznanych światowych pozycji literatury pięknej, które nigdy nie ukazały się w języku fińskim. Zbiór tytułów, które należałoby przetłumaczyć na fiński opublikował w niedzielę dziennik "Helsingin Sanomat".

"Jeśli świetna książka nie zostanie na świeżo przetłumaczona, wtedy rzadko się do niej powraca (...)" - tak redakcja największej fińskiej gazety zatytułowała swój artykuł w dziale kultury. Wydawany w Helsinkach dziennik zwrócił się do ośmiu tłumaczy o wymienienie dzieł literatury pięknej, które nie są dostępne w języku fińskim. Na liście około dwudziestu powieści, nowel i zbiorów poezji autorstwa światowych pisarzy i poetów, które według tłumaczy warto byłoby przetłumaczyć na fiński, znalazła się powieść awangardowa "Ferdydurke". Przepełniona groteską i absurdem "Ferdydurke" z 1937 r., według duetu tłumaczy, małżeństwa Ville Keynasa i Anu Partanen, to "jedno z głównych dzieł polskiego mistrza", które "należy do grupy tzw. trudnych przekładów, ale jednak zostało przetłumaczone na inne języki". Keynas jest znany m.in. z tłumaczeń na fiński literatury francuskiej m.in. dzieł Gustave'a Flauberta, Francois Rabelais, cz

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Źródło:

Materiał własny

PAP

Autor:

Z Helsinek Przemysław Molik

Data:

04.02.2019