Inscenizacja Dybuka, przygotowana w Starym Teatrze przez Andrzeja Wajdę, oczekiwana była z prawdziwym zainteresowaniem. Spodziewano się wydarzenia nie tylko artystycznego. Reżyser sięgnął po tekst Ernesta Brylla, który dokonał rzeczy wprost karkołomnej: utwór napisany prozą przetłumaczył wierszem! Powstała więc jakby nowa wersja Dybuka - o czym lojalnie zresztą informuje afisz- "na motywach Szymona An-skiego". Warto przypomnieć, że Salomon Zajnwel Rapaport (1863-1920), z zamiłowania etnograf, zbieracz zabytków żydowskiej kultury ludowej, używający pseudonimu An-ski, napisał Dybuka po rosyjsku w 1914 roku i przetłumaczył go - podobno za namową Konstantego Stanisławskiego - na jidysz. Gdy jedyny tekst przekładu zaginął, ponownej translacji swojej sztuki na język jidysz dokonał, opierając się na przekładzie hebrajskim (z rosyjskiego) poety Chaima Bialika. Prapremiera Dybuka odbyła się w Wilnie (1920), już po śmierci pisarza, w reżyserii Dawida He
Tytuł oryginalny
Dybuk
Źródło:
Materiał nadesłany
Przekrój nr 2242