Niełatwo się rozeznać już w czechosłowackich autorach poświęconej Rumcajsowi literatury. Mam przed sobą dwa egzemplarze. Na jednym z nich widnieją trzy nazwiska: Vaclav Ćtvrtek i Sasa Lichy - autorzy oraz Marek Słowiński - tłumacz. Na drugim też trzy: Vaclav Ctvrtek - autor, Ernest Bryll - tłumacz i Katarzyna Gartner - muzyka, ale na afiszu Teatru Polskiego w Warszawie już tylko dwa - Brylla i Gartner (z dodatkiem "według powieści Vaclava Ctvrtka" w programie). Tytuły też są rozmaite: dzieło przetłumaczone przez Słowińskiego to "Jak Rumcajs stał się rozbójnikiem". Ćtvrtek bez pomocy Lichy'ego napisał "Przygody rozbójnika Rumcajsa", na wspomnianym afiszu jest już tylko jedno - ale jakże dla dzieci wymowne słowo-hasło: "Rumcajs". Wszystkie te "Rumcajsy" są już grane w naszych teatrach. Jak mi ktoś kiedyś wyjaśniał, przekłady bywają piękne i niewierne albo wierne i niepiękne. Nie znając języka oryginału nie mogę sądzić o wierności przek
Tytuł oryginalny
Cóż u diabła z tym Rumcajsem?
Źródło:
Materiał nadesłany
Teatr nr 8