EN

13.11.2014 Wersja do druku

Bytom. "Karin Stanek" w języku migowym

Trwają próby do niezwykłego pokazu monodramu muzycznego "Karin Stanek", który odbędzie się 18 listopada w Bytomskim Centrum Kultury. Przedstawienie w wykonaniu Agnieszki Wajs, napisane i wyreżyserowane przez Alinę Moś-Kerger zostanie przetłumaczone na język migowy. Bo bigbit jest nie tylko do słuchania!

Tłumaczenie spektakli na język migowy to wciąż nowość na polskim rynku sztuki. Niektóre teatry próbują zmierzyć się z niesłyszącą widownią, tłumaczyć piosenki na język migowy. Wciąż jednak wydaje się, że muzyka to odległy świat - obca bajka dla niesłyszących. Ale już 18 listopada w Bytomskim Centrum Kultury będzie można przekonać się o tym, jak rewelacyjną przestrzenią dla języka migowego jest świat muzyki, teatru i sztuki. Wyzwanie podjęła Fundacja MigArt i przetłumaczyła na migowy monodram muzyczny o Karin Stanek. Tłumaczenie będzie odbywało się symultanicznie w czasie spektaklu, przez specjalnie dedykowane ku temu osoby, osobno dla monologów i tekstów piosenek - to pierwsze takie wydarzenie na skalę całego kraju. Fundacja MigArt powstała w wyniku fascynacji językiem migowym. Kiedyś był to język osób niepełnosprawnych, dziś członkowie Fundacji spoglądają na niego jako na pełnoprawny język, którym posługuje się mniejs

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Źródło:

Materiał własny

Materiał nadesłany

Data:

13.11.2014

Realizacje repertuarowe