EN

1.07.2024, 09:33 Wersja do druku

Bydgoszcz. Finaliści i finalistki 4. edycji AURORY. Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy

Do tegorocznej edycji AURORY. Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy zostało zgłoszonych 268 tekstów z 19 krajów. W pierwszym etapie konkursu jury w składzie Davit Gabunia, Julia Holewińska i Agnieszka Lubomira Piotrowska wybrało pięć finałowych tekstów, które zostaną zaprezentowane podczas Festiwalu Prapremier.

fot. Patryk Chenc

Już po raz czwarty Teatr Polski w Bydgoszczy organizuje międzynarodowy konkurs dramaturgiczny kierowany do autorów i autorek z krajów Centralnej i Wschodniej Europy, Bałkanów, Kaukazu i Azji Centralnej. Celem konkursu jest wspieranie twórczości, poszukiwanie nowego języka teatralnego i wyłonienie najciekawszych tekstów, które podejmują tematy istotne dla współczesności, zmuszają do refleksji, pogłębiają wiedzę o świecie innych kultur.

Do tegorocznego finału zakwalifikowano następujące sztuki:

- „Say hi to Abdo“ autorstwa Mikity Ilyinchyka (Białoruś)

- „Norman Freeman“ autorstwa Agnieszki Jelonek (Polska)

- „The F Word“ autorstwa Lejli Kalamujić (Bośnia i Hercegowina), *tłumaczenie z języka bośniackiego na angielski Mirza Purić

- „Where the Glowing Trees Are“ autorstwa Niny Plavanjac (Serbia)

- „Luter / Von Bora“ autorstwa Adriana Szafrańskiego (Polska)

Dodatkowo, na tegorocznej long liście sztuk rekomendowanych przez jury teatrom do wystawienia znalazły się teksty:

- „Имею наглость Быть“ / „Mam prawo być“ / „I’ve got right to be“ Diana Balyko (Białoruś)

- „Delivery Heroes. Bohaterowie na wynos“ Konrad Marek Cichoń i Andrzej Błażewicz (Polska)

- „Dybuki“ Jolanta Fainstein (Polska)

- „Maria Zosia Ania Frania, służąca nie jest do gadania!“ Klaudia Gębska (Polska)

- “NOX” Ignat Mihai (Rumunia), tłumaczenie z języka rumuńskiego na angielski Andreea Roxana Bell

- „Orfeo“ Patrycja Kowańska (Polska)

- „Goodbye, Henichesk“ Lena Kudaieva (Ukraina)

- „Jałowcowa 14“ Julia Lange (Polska)

- „Terzetto“ Marita Liparteliani (Gruzja)

- „Tęsknię za domem“ Radosław B. Maciąg (Polska)

- „The New Woman“ Ida Marinić (Chorwacja)

- „Ґражда“ / „Grażda“ / Oleg Mikhailov (Ukraina)

- „Negotiating Peace“ Jeton Neziraj (Kosowo), tłumaczenie z języka albańskiego na angielski Suzana Vuljevic

- „Możliwości naszych domów“ Eliasz Niezgoda (Polska)

- „Barbarians of onion kind“ Kateryna Penkova (Ukraina)

- „Мааа, болить“ / „To boli“ / „It hurts“ Grigory Semenchuk i Yurii Vovkohon (Ukraina)

- „Bad Connection“ Iryna Serebriakova i Valeriia Treshchova (Ukraina)

- „URODA“ Raman Shytsko (Białoruś)

- „Cudze twarze“ Natalia Sara Skorupa (Polska)

- „Fern Flower“ / „Paparac-kvietka“ Renata Talan (Białoruś)

- „NEKRŠTENI DANI“ / „NIECHRZCZONE DNI“ Bojan Tasić (Serbia), tłumaczenie z języka serbskiego na polski Katarzyna Ewa Stojičić

- „Kiedy stopnieje śnieg“ Tomasz Walesiak i Katarzyna Minkowska (Polska)

- "Wszystko pamiętam (Scenki z kilku żyć)“ Magdalena Włodarska (Polska)

Zgodnie z założeniami konkursu pięć finałowych tekstów zostanie zaprezentowanych w formie szkiców scenicznych w listopadzie podczas Festiwalu Prapremier 2024. W finale Kapituła wybierze zwycięski tekst i przyzna AURORĘ. Nagrodę Dramaturgiczną Miasta Bydgoszczy w wysokości 50 tys. zł.

Z przyjemnością informujemy, że podobnie jak w ubiegłych latach Stowarzyszenie Autorów ZAiKS zostało partnerem tegorocznej edycji AURORY i przyzna dodatkowe nagrody dla finalistów.

Pełen werdykt jury znajduje się na stronie: www.auroraaward.pl

Informacje o kolejnym etapie konkursu, finałowych sztukach i reżyserach, którzy podejmą się ich inscenizacji publikowane będą także na stronie: www.festiwalprapremier.pl .

Jury AURORY 2024:

Davit Gabunia – gruziński dramaturg, redaktor i tłumacz tekstów z języka angielskiego i szwedzkiego. Scenarzysta i producent telewizyjny. Wykładowca w Ilia State University i Royal District Theatre Studio. Koordynator międzynarodowych programów edukacyjnych i projektów medialnych, kierownik literacki w Royal District Theatre w Tbilisi. Jest dwukrotnym laureatem niezależnej nagrody teatralnej Duruji (2013-14) za najlepszą nową sztukę gruzińską oraz laureatem nagrody literackiej SABA (2014) za najlepszy dramat. Jego sztuki wystawiane były w Royal District Theatre, Badisches Staatstheater Karlsruhe, Rustaveli National Theatre, w teatrach Poti, Batumi i Liberty. Przekłady Gabuni obejmują sztuki Szekspira, Strindberga, Ibsena i wielu współczesnych dramatopisarzy brytyjskich, szwedzkich i niemieckich, a także dwa tomy J.K. Rowling o Harrym Potterze. Jego debiutancka powieść Falling Apart ukazała się w 2017 roku i stała się krajowym bestsellerem w Gruzji. W 2018 roku książka została wydana przez Rowohlt Berlin w Niemczech pod niemieckim tytułem „Farben der Nacht”.

Julia Holewińska - dramatopisarka i dramaturżka, absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze w Akademii Teatralnej. Autorka blisko dwudziestu dramatów, m.in.: “Ostatnie dni Eleny i Nicolae Ceaușescu” (reż. Wojciech Faruga, Teatr Polski w Bydgoszczy, 2023), “Katyń. Teoria barw”, (reż. Wojciech Faruga, Teatr Polski w Bydgoszczy, 2021), “Granice” (reż. Bartek Frąckowiak, Teatr Polski w Bydgoszczy, 2016), “Krzywicka/krew” (finał Gdyńskiej Nagrody Dramaturgicznej 2013, Teatr Polskiego Radio, reż. Dobrosława Bałazy, Alina Moś-Kerger, Teatr im. Modrzejewskiej w Legnicy, 2016), “Ziemia niczyja” (reż. Frank Heuel, prem. Fringe Ensamble, Bonn 2012, Teatr Powszechny w Warszawie 2013), “Ciała obce” (reż. Kuba Kowalski, Teatr Wybrzeże 2012; Paweł Wodziński, Teatr Polskiego Radio 2011; Lianne O’Shea, Project Art. Centre, Dublin 2013), “12/70” (reż. Thomas Sauerteig, Sala Beckett, Barcelona 2011; Stefanie Hoster, Deutschlandradio 2013). Jest także autorką sztuk dla dzieci i autorką adaptacji m.in. „Dekalogu" (Teatr Narodowy w Warszawie), „Matki Joanny od Aniołów" (Teatr Narodowy w Warszawie), czy “Wichrowych Wzgórz” (Teatr Studio). Jej utwory przetłumaczone zostały na angielski, białoruski, chorwacki, czeski, hiszpański, japoński, kataloński, niemiecki, portugalski, rosyjski, rumuński, słowacki, szwedzki, ukraiński i włoski.

W 2019 roku zadebiutowała jako reżyserka spektaklem “Hiroshima/Love” w Biennale Warszawa. W 2022 roku w Teatrze Polskim w Bydgoszczy wystawiła “Amerykę” na podstawie tekstu stworzonego we współpracy z Tomaszem Szerszeniem.

Jest wykładowczynią w Akademii Teatralnej. Od 2020 roku pełni funkcję zastępczyni dyrektora ds. programowych w Teatrze Polskim w Bydgoszczy.

Agnieszka Lubomira Piotrowska – tłumaczka literatury rosyjskojęzycznej, znawczyni teatru i kultury rosyjskiej, kuratorka projektów teatralnych w Polsce i za granicą. Członkini Zarządu sekcji C Stowarzyszenia Autorów ZAiKS, od trzech lat redaktorka kwartalnika ZAiKS Teatr.

Absolwentka filologii rosyjskiej UMCS w Lublinie (dyplom z wyróżnieniem). Tłumaczyła m.in. powieści Władimira Sorokina, Wiktora Jerofiejewa, dramaturgię klasyczną (Antona Czechowa, Nikołaja Gogola, Michaiła Sałtykowa-Szczedrina, Aleksandra Puszkina) i współczesną (Iwana Wyrypajewa, Nikołaja Koladę, Jewgienija Griszkowca, Wasilija Sigariewa, braci Presniakow, Pawła Priażko i in.).

Pracowała na filologii rosyjskiej UMCS (katedra literatury rosyjskiej), jako redaktorka w miesięczniku „Literatura na Świecie”, współtwórczyni i dyrektorka artystyczna Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Demoludy w Olsztynie (w latach 2006-2008), jurorka w konkursach dramaturgicznych w Jekaterynburgu, Mińsku i Permie, współpracowała z Instytutem Teatralnym w Warszawie oraz Instytutem Adama Mickiewicza.

Kuratorka „części wschodniej” na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym „Konfrontacje” w Lublinie; kuratorka Festiwalu „Da! Da! Da! Współczesny Teatr, Dramat i Performans z Rosji” w Warszawie; autorka idei i kuratorka Festiwalu Kolady w Warszawie.

Członkini jury na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Kolyada Plays w Jekaterynburgu, na Międzynarodowym Festiwalu Teatru i Filmu TEXTURE w Permie oraz Rosyjskiej Nagrody Literackiej NOS. Od 2021 roku członkini jury AURORY. Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy.

Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Likhachev Foundation.

Laureatka Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS „za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rosyjskiej na język polski”.

Źródło:

Materiał nadesłany

Wątki tematyczne